日语中的称谓词的总结
日语中的称谓词的总结
称谓词是社会人际关系在语言中的反映,不同民族的语言中,既有作为人类社会共同现象的称谓词,也有区别于其它社会、民族的不同称谓词,并且因不同历史阶段社会结构及社会关系的变化而出现局部的变体,呈现出五彩缤纷的样态。日语称谓词在漫长的历史发展过程中亦形成了自己的体系和特点。下面是小编为大家带来的关于日语中的称谓词的总结的知识,欢迎阅读。
(一) 人称代词类
人称代词是代替人的名称的词,具有明显的指代性质,而不表示实质性概念。然而,较之其他语言,日语的人称代词较为复杂,有如下几个特点。
1、日语用于同一指向的人称代词存在多种变体。
如:
第一人称代词有「わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ、、わし、小生」等
第二人称代词有「あなた、あんた、おまえ、きみ、てまえ、てめえ、貴様」等
第三人称代词有「彼、彼女、あの人、あの方」等
第一、二人称代词尤为丰富。
2、因关系性别场合有严格的使用规则
种类繁多的人称代词一因谈话人双方及双方与第三者之间的关系有严格的区分,这种关系基本上以上下关系和亲疏关系为轴心运转,对上者和疏者使用一类称呼,对下者和亲者使用另一类称呼、泾渭分明。
另外,性别不同,场合不同,使用的人称代词也不同。通常男性不用女性用的词,反之亦然。口语中也不用书面语的称谓。
3、日语人称代词多由实词性名词转用而来
例如“私、僕、君、お前”等,体现了日语人称代词的间接性和暗示性特征。同时,日语人称代词的价值取向还一直处于急剧变化的状态之中。
例如“僕”一次在开始作为人称代词使用时具有谦卑的含义,但随着使用的普及变得自尊自大起来。与此相反,第二人称的“てめえ”“きさま”开始时是出于尊敬用来称呼对方的,但是随着时间的推移,却变成了有点瞧不起对方深知斥责对方的称谓。
其它如“あなた”等词,现在仍处于变化之中。
(二)姓名类
日本人的`姓名或姓或名都可以直接用来称谓。但一般情况下需要在其后加上结尾词“さん”、“くん”、“さま”、“ちゃん”、“氏”等一起使用。称姓较庄重,称姓名全称最为庄重,而称名则较为亲近、随便。
姓名类称谓也有上下、性别及场合之分,但不是由姓名自身而是通过接尾词表现的。
例如
“さま”“氏”“殿”较具敬意和礼貌,多用于称呼上者、疏者使用,同时也多用于书面语。
“さん”“くん”用于有一定社会联系的同龄或年龄相仿的人之间,也用于上者对下者的称呼,但是“くん”一般不用于称呼女性。
(三)亲属关系类
亲属称谓是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称。
日本民族的亲属称谓袭用的是分类法,即不标明亲族是父系的或母系的,不标明亲族是直系的或旁系的,不标明亲族的排行顺序,而只标明尊卑辈分。
例如“おじ”等于汉语称谓的伯父、叔叔、舅舅、姨父、姑父等;“おば”等于汉语称谓的伯母、婶婶、舅妈、阿姨、姑姑等。
另外一个特点是,同一种称谓存在多种的变体。以“父亲”为例,有”パパ、父、お父さん、お父ちゃん、おやじ、父亲、父上、お父様”等多种,这些变体的使用依据是称呼自己的父亲还是别人的父亲,是直接称呼父亲还是间接称呼、是口语还是书面语等不同而各异。
(四)身份地位类
一个有身份地位的人是令人尊敬的,因而用身份地位名称称谓显得礼貌尊敬。因此多发生在对有“权势”的人得称呼中,这是下者对上者的最佳选择。例如“○○社长”。
(五)职业类
在日语中,以职业名称作称呼时,需要在其后加上接尾词“さん”或同时在其前加上接头词“お”使用,例如“运転手さん”、“八百屋さん”“お巡りさん”“お医者さん”。
作为一种特殊现象,日本人还将组织名称拟人化,加上接尾词“さん”来称呼该组织的人。例如“NHKさん”等。
商务日语中哪些敬语容易弄错
1对自己一方的人不使用尊敬语
错例1丨「申し訳ございません。田中さんはただ今席を外しています」 「申し訳ございません。田中はただ今席を外しております」
错例2丨「当社の社長さんが木村さまによろしくとおっしゃっていました」 「当社の社長が木村さまによろしくと申しておりました」
在日语中,和客户对话时,自己公司的人无论是同事还是社长,全部都不能用尊敬语。特别是在和公司外的人谈话时,连“社长”都要舍弃。
【正解】
取引先:田中社長はいらっしゃいますか。
秘書:申し訳ございません。田中はただ今外出しております。
2避免双重敬语
错例3丨「社長は何をお召し上がりになられますか」 「社長は何お召し上がりになりますか」
错例4丨「社長は何とおっしゃられましたか」 「社長は何とおっしゃいましたか
如上例,「何をお召し上がりになられますか」中,在敬语动词「召し上がる」的基础上又加上了「お~なる」,变成「お召し上がりになる」,再加上「~られる」,最后变成「お召し上がりになられる」,而在日语里并非没有这样的说法。而这种它往往给人一种奇怪的感觉,很难给对方留下好印象。
3敬语不统一会让人感觉不自然
错例5丨「社長、何時ごろ、お迎えにいきましょうか」 「社長、何時ごろ、お迎えにまいりましょうか」
错例6丨「社長はお目にかかれないと言っています」 「社長はお目にかかれないと申しております」
上面的例子虽然看不出有什么错误,但是却总觉得哪里不自然。句中的「お迎え」表示的是自己的行为,所以在“去”的词语上也应该使用「行く」的谦逊语形式「まいる」。在谈话中不要忘记文体应该前后统一。
4向上司转达时容易出现的错误
错例7丨「課長、社長が呼んでいます」 「課長、社長がお呼びです」
错例8丨「社長、課長が至急お目にかかりたいとおっしゃっていました」 「社長、課長が至急お目にかかりたいと申しておりました」
错例9丨「課長、A社の担当者がよろしくと言っていました」 「課長、A社の担当者がよろしくとおっしゃっていました」
上面两个例子虽然是公司内部的两个转达,但是身份、地位的上下关系必须区分清楚。错例7中,「課長、社長が呼んでいます」是对社长完全没有敬意的说法,在这里必须使用「社長がお呼びです」。
错例8中,课长、社长都是上司,于是向社长转达课长的话时,不能使用敬语形式「おっしゃっていました」。把课长的传话转达给地位高于课长的时候,要使用谦逊形式「申しておりました」。
错例9是向其他公司的负责人传达上司的场合,虽然对方只是个普通职员,但是必须要采取敬语形式「おっしゃっていました」。
5和上司日常会话中容易出现的错误
错例10丨「課長、ちょっと来てください」 「課長、ちょっと来ていただけませんか」
错例11丨「今夜みんなで飲みに行くんですが、課長も行きたいですか」 「今夜みんなで飲みに行くんですが、課長もご一緒にいかがですか」
错例12丨「課長、今夜のパーティーには参加するつもりですか」 「課長、今夜のパーティーには参加なさいますか」
以上是在和上司会话中最容易被使用的错误用例。错例10中,「~てください」在翻译的时候虽然是翻译成“请”,而实质上并不是一种请求,是一种近乎命令的意思。所以对上司是不能使用「~てください」的。对上司和部下必须要使用「~てくださいませんか」或「~ていただけませんか」的礼貌的请求表现形式。
错例11、12中,「~たいですか」和「~つもりですか」如果对同事,晚辈使用还可以,但是日本人在寻求长辈人的希望意向的时候,绝不采用这样的询问方式。