范文网 >资料大全 >综合资料 >《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,附翻译

《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,附翻译

青柠檬 分享更新时间:
投诉

《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,附翻译

  今天小编为大家整理的是关于《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,这对大家的英语学习会很有帮助哦,希望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来学习一下吧。

  一、圣诞前夜

  ON CHRISTMAS EVE

  A friend of mine named Paul

  received an automobile

  from his brother as Christmas present.

  我有个朋友,保罗

  在圣诞节那天

  收到了一份来自他哥哥的礼物

  一辆轿车

  On Christmas eve,

  when Paul came out of his office,

  a street urchin

  was looking around the shining new car,

  admiring it.

  在圣诞前夜,

  当保罗从他的办公室走出来时,

  一个街头顽童正围着他的新车打转地看,

  非常羡慕。

  "Is this your car, Mister?"

  he said.

  “这是您的汽车吗,先生?”

  他说。

  Paul nodded,

  "My brother gave it to me for Christmas."

  保罗点了点头,

  “我哥哥给我的圣诞礼物。

  The boy was astounded,

  "You mean your brother gave it to you,

  and didn't cost you anything?"

  小男孩诧异了,

  “你是说你哥哥给你的,

  不用花你一分钱?”

  "Boy, I wish..."

  he hesitated.

  “兄弟,我希望...”

  他迟疑了。

  Of course

  Paul knew what he was going to wish for.

  He was going to wish

  he has a brother like that.

  But what the lad said jarred Paul

  all the way down his heels.

  保罗当然清楚他希望什么

  他希望他也有个那样的哥哥

  但这个小家伙说的话

  使保罗大吃了一惊

  "I wish,"

  the boy went on,

  "that I could be a brother like that."

  “我希望

  小男孩继续说道

  “我可以做一个那样的哥哥

  Paul looked at the boy in astonishment,

  then inpulsivly he added,

  "Would you like to take a ride in my car?"

  保罗惊奇地看着小男孩

  然后激动地说了句

  “你想不想做我的车去兜兜风?”

  "Oh, yes. I'd love that."

  “哦,想!我喜欢!”

  After a short ride,

  the boy turned his eyes aglow,

  said, "Mister, would you mind

  driving in front of my house?"

  跑了一小段路后,

  小男孩眼光水灵闪闪地说道,

  “先生,您可以把车开到我家门前吗?”

  Paul smiled a little.

  He thought he knew what the lad wanted.

  He wanted to show his neighbours

  that he could ride home in a big automobile.

  But Paul was wrong again.

  保罗微微一笑。

  他觉得他知道这个小家伙想要干什么,

  他想要向他的邻居炫耀他可以坐一辆大汽车回家。

  但是,保罗又一次想错了。

  "Would you stop at those with two steps?"

  the boy asked.

  “您可以在那有两个台阶的房子前停下吗?”

  小男孩问道。

  He ran up stairs.

  Then in a little while, Paul heard him coming back,

  but he was not coming fast.

  他跑着上楼去了

  然后一小会儿

  保罗听到他回来的脚步声

  但他没再用跑的了

  He was carrying his little crippled brother.

  He set him down on the bottom step.

  Then a sort of squeezed up against him

  and pointed to the car.

  保罗看见他正搀扶着他的跛脚的弟弟

  他扶着他坐在最底层的台阶上

  然后拥抱着他

  指着这部车

  "There she is, buddy,

  just like I told you upstairs.

  His brother gave it to him for Christmas

  and didn't cost him a cent.

  “弟弟,那就是我在楼上跟你说的那部车。

  他哥哥给他的圣诞礼物,

  不用花他一分钱

  And some day,

  I'm gonna give you one just like it.

  Then you can see for yourself

  all the prettiest things in the windows

  that I was trying to tell you about."

  将来某天我也要给你一部像那样的车,

  那样你就可以自己去看

  我以前尽力想让你知道的

  那些窗边的圣诞饰品了。”

  Paul got off

  and lifted the lad into the front of his car.

  The shinning eyed old brother

  climbed in beside him.

  And three of them

  began a memorable holiday ride.

  保罗下车把跛脚的小孩抱上了车的前座,

  他的眼睛水灵灵的哥哥爬上了车,

  坐到了他旁边。

  然后他们三个开始一段令人难忘的旅程。

  That Christmas eve,

  Paul learned what Jesus meant,

  when he said,

  "It is more blessed to give than to receive..."

  那个圣诞前夜,

  保罗收获了很多,

  他真正体会了耶稣所说的那句话,

  “施舍比接受更有福...”

  二、《再别康桥》

  SAYING GOODBYE TO CAMBRIDGE AGAIN

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  轻轻的我走了

  正如我轻轻的来

  我轻轻的招手

  作别西天的云彩

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  那河畔的金柳

  是夕阳中的新娘

  波光里的艳影

  在我的心头荡漾

  The floating heart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  软泥上的青荇

  油油的在水底招摇

  在康河的柔波里

  我甘心做一条水草

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream.

  那榆荫下的一潭

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻间

  沉淀着彩虹似的梦

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  寻梦?撑一支长蒿

  向青草更青处漫溯

  满载一船星辉

  在星辉斑斓里放歌

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  但我不能放歌

  悄悄是别离的笙箫

  夏虫也为我沉默

  沉默是今晚的康桥

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  悄悄的我走了

  正如我悄悄的来

  我挥一挥衣袖

  不带走一片云彩

  三、You Are the April of This World

  你是人间的四月天

  I think you are the April of this world,

  Sure, you are the April of this world.

  Your laughter has lit up all the wind,

  So gently mingling with the spring.

  我说你是人间的四月天

  笑响点亮了四面风

  轻灵在春的光艳中交舞着变

  You are the clouds in early spring,

  The dusk wind blows up and down.

  And the stars blink now and then,

  Fine rain drops down amid the flowers.

  你是四月早天里的云烟

  黄昏吹着风的软

  星子在无意中闪

  细雨点洒在花前

  So gentle and graceful,

  You are crowned with garlands.

  So sublime and innocent,

  You are a full moon over each evening.

  那轻,那娉婷,你是,

  鲜妍百花的冠冕你戴着,

  你是天真,庄严,

  你是夜夜的月圆。

  The snow melts, with that light yellow,

  You look like the first budding green.

  You are the soft joy of white lotus

  Rising up in your fancy dreamland.

  雪化后那片鹅黄,你像;

  新鲜初放芽的绿,你是;

  柔嫩喜悦,

  水光浮动着你梦期待中白莲。

  You’re the blooming flowers over the trees,

  You’re a swallow twittering between the beams;

  Full of love, full of warm hope,

  You are the spring of this world!

  你是一树一树的花开,

  是燕在梁间呢喃,

  —— 你是爱,是暖,是希望,

  你是人间的四月天!